I’m feeling pretty dodgy: me encuentro bastante chungo.
Don’t be such a drama queen!: no seas tan teatrero!
He’s a dosser: es un vago de narices.
You eejit!: gilipuertas! (gilipuertas??)
I told him to eff off: le mandé a tomar por saco.
He was out of his face: llevaba un ciego alucinante.
Their latest single is fierce, man: su último sencillo mola mazo, tío.
It’s a flipping pain in the neck: es un auténtico peñazo.
I’m fed up of being pissed about by this airline: estoy harto de cómo me vacilan en esta compañía aérea.
All that telly’s turning you into a bloody zombie: te estás agilipollando con tanta tele.
To be shagged (out): estar hecho una mierda.
Tough titties: Ajo y agua.
Etcétera, etcétera… (prefiero no escribir las más ofensivas).
Eso sí, dejo lo mejor para el final. En la agencia trabajo con una chica coreana divertida, simpática y muy pero que muy trabajadora. Yo le enseñé a decir joder y ahora no para de decirlo. También le enseñé a pronunciar vés a prendre pel cul, y cada vez que lo dice lloro de la risa. Ella me enseñó las siguientes expresiones:
Si decís qué haces aquí con acento andaluz (qué ase aquí), estáis diciendo hijo de puta en coreano. En cambio, si decís ye puta, estáis diciendo guapa en coreano.
Y, por último, esto no es una palabrota pero es gracioso: si decís una cagaitá (sí, la sílaba tónica ha de ser la última) estáis diciendo dolor de barriga en japonés.

